2018年2月14日 星期三

教育部重編國語辭典(第五版)

☆ 2023/10/13 累積訂正更新,原連結請重新下載。
2013 年 2 月我為了自己閱讀的需要,製作了《教育部重編國語辭典(修訂本)》這部離線辭典,一晃眼竟然五個年頭過去了。五年來雖然我做了很多訂正,但始終沒有更新到更新的官方版本,一直維持在使用網路第四版的數據。今年初,發現有些詞條官方做了修正,想想,是時候也該更新一下了,於是取了官方公布的最後版本「dict_revised_2015_20160523」的數據,重新製作一部《教育部重編國語辭典(第五版)》離線辭典。

這次的製作因為已是第二次,嚴謹度更勝從前。把舊的圖片字對照表重新核對了一遍,多有修正,然後將大部分的缺字都自行造字,補進「全宋體」的補充字之中【註①】,並將所有資料都處理成純文字【註②】

我曾經列舉的瑕疵與錯誤,官方數據幾乎都修正了,但還是有些我無法一一列舉的錯誤,官方沒有改到。例如:「琉璃球兒」條, "一" 字誤植為注音符號的 "ㄧ";「調號」條,符號 "-" 誤植為注音符號的 "ㄧ"。

這次製作我還做了大量的修正。難以逐條列舉,只能大概描述如下:
  • 原資料中,英數字全形、半形混用,將所有全形的英數字統一改為半形。
  • 原資料英數字與中文字間空白與否兼有,有些空白在前、有些空白在後,統一改為英數字與前後中文字間均留一空白。
  • 原資料中,全形的括號 "()" 與半形的括號 "()" 混用,甚至錯位配對,統一修正為中文敘述用全形括號;英文、數學公式或是一些特殊標示用半形括號。
  • 所有形式的括號,包含「」、『』、〈〉、《》、()、()、〔〕均全面做過配對檢查,錯置、誤植者均一一訂正。
  • 訂正眾多 "「」" 與 "。" 的錯位或冗餘。
  • 訂正了一些誤植的釋義編號。

此外還針對了書證與例句做了上色處理,利用顏色的深淺拉出層次,讓整個的釋義看起來更加清楚、容易閱讀。完全相同的異體詞條予以刪除、整併;相同詞頭的不同詞條予以合併處理。

網路第五版不知何故將第四版原有的 116 條「辨析」資料全數刪除。我個人認為這些「辨析」資料仍甚有參考價值,故從第四版數據中將之抽出,仍補入第五版之中。以 標示,並加襯灰底,以提醒使用者注意這並非第五版的原生數據,特地補入只為方便對照參考。

請參閱前兩篇「漢字使用環境的建置 ㈠ —— 顯示篇」、「漢字使用環境的建置 ㈡ —— 輸入篇」的說明安裝字型與檢字工具,以利完整顯示和輸入查詢。

版本編號:2015_20160523
詞條總數:163085
單字數目:11403
複詞數目:151682
圖片數目:44
下載連結:教育部重編國語辭典(第五版).zip (請依照教育部的授權規定使用)

另外我也大概比對了第四版與第五版的詞條差異,發現:上行星、下行星、動物保護法、客家語、度假、美乃滋、賦與、賦韻、鬍子拉碴等詞條被刪除;新增了九大行星、內行星、北迴歸線、矮行星等詞條。若干地名因行政調整而有改動,整體來說變動很小。

授權參見:教育部國語辭典公眾授權網
中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》、《國語辭典簡編本》與《國語小字典》相關資料採「創用CC-姓名標示-禁止改作 臺灣3.0版授權條款」釋出。
本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸著作(包括商業性利用),但不得修改該著作,使用時必須遵照「使用說明」之內容要求。

在此遵循「創用CC-姓名標示-禁止改作 臺灣 3.0 版授權條款」將我的製作分享出來,希望這些寶貴的資料能更方便地被大家運用,也請有使用的朋友能將發現的瑕疵、錯誤反應給我知道,以利我後續的修正。



【註①】在辭典中若使用了「全宋體」的補充漢字,我一律標示為紅字,以提醒使用者注意。這些補充漢字並非 Unicode 官方訂定的通用標準,故於論文、著作一類的正式場合引用辭典內容時,請特別小心處理、標註,以免參閱者看不見該補充漢字。

【註②】有少部分與本字差異極小的異體字,按 Unicode 的原則應該視為相同,這些異體字暫時不補入補充字,仍保留用圖片字的形式呈現。這些字的詞頭索引能用構字式表達的用構字式,難以表達的用圖片編號表示,外面再以 [ ] 包圍。雖然如此會難以檢索,但它們本來的參考意義就不大(應該查閱它們的本字),對使用沒什麼影響。




102 則留言:

  1. 都五個年頭了
    阿兄還跑得這等起勁

    回覆刪除
    回覆
    1. 天生勞碌命,沒有辦法,呵呵!

      刪除
  2. 您好,感謝製作。不曉得您有沒有考慮將內容當中的例句分行?或許這樣會更加易讀。就像這一個舊版的版面:
    https://i.imgur.com/VBQjr3v.png

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,從排版的角度,要分行毫無困難。但貿然分行會造成某些地方斷句不對,例如「八龍」條②:

      東漢荀淑有子八人,皆享才名,號稱為「八龍」。
      ◇《後漢書.卷六二.荀淑傳》:「有子八人:儉、緄、靖、燾、汪、爽、肅、專,並有名稱,時人謂〔之〕八龍。」
      後遂用以稱譽人家兄弟有才望。
      ◇唐.沈佺期〈夏日梁王席送張岐州〉詩:「家傳七豹貴,人擅八龍奇。」

      我認為事實上原編的語意:"東漢荀淑有子八人,皆享才名,號稱為「八龍」。《後漢書.卷六二.荀淑傳》:……後遂用以稱譽人家兄弟有才望。" 這樣才是完整一段,若加以分行斷句,似有未妥。

      本辭典資料量頗大,若要逐句檢視語意幾乎不可能,所以我採取比較保守的作法,暫時只上色不斷句,以免造成誤斷。

      刪除
    2. 再舉一例,「八千里路雲和月」條,若斷成:

      比喻征戰的長途奔馳。語出
      ◇宋.岳飛〈滿江紅.怒髮衝冠詞〉:「三十功名塵與土,八千里路雲和月。」
      亦借喻路程之遙遠。
      [例]如:「這幾年在外到處奔波,用『八千里路雲和月』來形容也不為過。」

      似乎頗為奇怪。原意應該是:"比喻征戰的長途奔馳。語出◇宋.岳飛〈滿江紅.怒髮衝冠詞〉:「三十功名塵與土,八千里路雲和月。」"、"亦借喻路程之遙遠。[例]如:「這幾年在外到處奔波,用『八千里路雲和月』來形容也不為過。」"。

      刪除
  3. 您好,感謝回應,理解您的考量了,謝謝。另外,目前發現一個小問題,辭典中有些例子並沒上到色,可能是漏了語法標籤。例如:「將」底下的例子,如:「將飯做好。」、「將花插好。」、「將門關好。」→「將花插好。」、「將門關好。」沒有上到色。

    回覆刪除
    回覆
    1. 還有「才」字底下:
      ② 僅。 如:「他今年才五歲。」、「我身上才帶五塊錢。」
      ③ 表示強調的語氣。 如:「我才不幹呢!」、「他哪有累?我才累呢!」
      ②③的第二個例子也沒上到色。

      刪除
    2. 您好,這部分我自己也發現修正了,沒記錯的話好像有四百處左右。其實製作的當時也有發現,只是年紀大了,一轉頭就把這件事給忘了,呵呵!

      家中網速較慢,上傳更新有點困難,所以預計年假過後會做一次更新,請您耐心關注。非常感謝您的回應,若使用時還發現有其他瑕疵,請您繼續給我糾錯,不勝感激。

      刪除
    3. 好的,感謝您,若發現有其他瑕疵再向您回報。也期待您之後的更新。謝謝。

      刪除
    4. 剛看了一下原始數據,似乎是類似這樣:「蟬,一名知了。」`1`、「番茄,一名西紅柿。」
      中間多了`1`,以致於前面語法標籤的效果中斷了,我想只要採用批次處理,將這類`1`刪去即可。

      刪除
    5. 前幾日我已經批次修正完了,請耐心再等幾天。並非多了 `1`,而是要將 `1` 往後挪。單純刪去,雖然多數地方不會有問題,但某些地方就會出現新的問題,所以並非正確的解決之道。

      刪除
    6. 好的,麻煩您,辛苦了。

      刪除
    7. 您提及的瑕疵我已經更新完畢,麻煩您重新下載一次,特此通知,感謝!

      刪除
  4. 發現「廣闊」條目下,有個段句問題:「帶領十數個火伴、那里開店。」

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,感謝您的反饋,已修正,近日會重新上傳更新。

      刪除
  5. 「下戰書」條目下的反義: 上晝、上午。顯然是錯的,教育部網路版如此,萌典也沒發現。

    回覆刪除
    回覆
    1. 嗯,顯然是錯的,應該刪除,多謝。

      刪除
  6. 我把您的製作的國語辭典轉為Stardict格式,在Kobo上搭配Koreader上使用。不知能不能發布讓更多人使用?謝謝。

    回覆刪除
    回覆
    1. 當然可以,歡迎之至。只要遵循「創用CC-姓名標示-禁止改作 臺灣 3.0 版授權條款」即可。

      刪除
  7. 「龜背芋」條目下錯字:分布於熱帶非州、亞州。

    回覆刪除
  8. 來頓瓶 條目下錯字: Pie-ettervan Musschenbroek 當作 Pieter van Musschenbroek.

    回覆刪除
  9. 花了點時間看外語的部份,發現了不少問題。

    首先是姓名縮寫 .後面幾乎都沒空格,都黏在一塊了。 例如 Joseph W.Stilwell。約有幾百處,不能一一列舉。

    其他看到的:

    沙克疫苗
    因細菌學家沙克(Jon-as E.salk)研製成功而命名。
    當作:Jonas E. Salk

    米老鼠
    由英語 Mickeymouse 翻譯得名。最初出現於西元一九二八年繪製的《輪船威利》(steam boat)卡通影片中。
    當作:Mickey Mouse
    當作:Steam Boat


    米高梅
    其名稱代號 M.G.A 為米都羅・高爾文・梅爾斯(Metro Goldwyn May-ers)的簡稱。
    當作:M.G.M
    當作:Metro Goldwyn Mayers


    石油輸出國家組織 石油輸出國家組織(Petroleum Exporting Countrise, Organization of)
    當作:Countries


    西門子一八四七年提議以馬來樹膠(qutta-percha)為絕緣體。
    當作: gutta-percha


    內向
    係由瑞士心理學家榮格(C. G. )以人類心理的特徵為基礎,所提出的人格類型理論。
    當作:榮格(C. G. Jung)


    羅蘭夫人(Madame Roland)
    法國政治家羅蘭(Roland de laPlatiere)之妻。
    當作: Roland de la Platière


    以下多了 "-",應該是紙本印刷時,受篇幅限制,必須用"-"連接字,
    轉為電子格式時,沒有消除。


    一制性資源定位法 一制性資源定位法
    Uniform Reso-urce Locator 的義譯。


    不丹王國
    幣制為 N-gultrum。

    伯恩斯坦
    賊(Le Vole-ur)。

    低階程式語言
    一般稱低階語言為「組合語言(Assembly l-anguage)」。

    兒童圖書館
    由美國漢那威女士(E. S. Han-away)首先創立。

    前意識
    為英文 preco-nscious 的義譯。

    加拿大
    首都為渥太華(Ott-awa)。


    唐老鴨
    是隻常與米老鼠(Michy M-ouse),

    當作:Mickey Mouse.


    國科會毫微米元件實驗室
    民國八十一年完成了 Clean-room 的建造


    多人聊天系統
    為英文 Internet Re-lay chat 的義譯。


    多米尼克
    幣制為 Ea-st Caribbean Dollar。

    大利比亞阿拉伯人民社會主義群眾國
    首都的黎波里(Tri-poli)。

    孟加拉人民共和國
    首都為達卡(Dha-ka)。

    安全氣囊
    英文名稱為 Supplemental Restraint Syst-em airbag。

    安吉里科 安吉里科(Fra-Giovanni Angelico)
    當作: Fra Giovanni Angelico

    史迪威事件
    美國推薦史迪威(Joseph W.Sti-lwell)為中國戰區參謀長。

    Joseph W. Stilwell

    拉德
    通常以毫拉德(milli-rad)為單位。

    朱理安曆
    為英語 Jul-ian calender 的音譯,


    查理定律
    查理定律(Charles'law)
    Charles' law


    柯梅尼(Khomeini, Ayatollah ruhollah)
    Ruhollah

    白俄羅斯共和國
    Belorussian Soviet Soci-alist

    白衣大食
    八世紀中葉奧米亞王朝(Umay-yad Dynasty)


    維多力亞湖
    西元一八五八年由英國史匹克(John Haun-ing Speke)發現,並以女王名維多利亞命名。

    聖西門主義
    由法國社會主義倡導者聖西門(Claude Henri Comet De Saint-Si-mon)所創。


    聲納
    sonar(so-und navigation ranging)的音譯。

    職方外紀
    以龐迪我(Pantoja, Dida-co de)

    艾菲爾鐵塔
    艾菲爾(Alexandre Gust-ave Eiffel)

    華格納
    ⑴(Wilhelm Richard,西元1813~1883)德國作曲家。
    Wilhelm Richard Wagner

    ⑵(Wagner Von Jau-regg Julius,西元1857~1940)奧地利精神病理學家。
    Julius Wagner-Jauregg

    薄伽尼
    (Pittura-Scultura Futurista)一書中。

    虛擬實境
    為英文 Virtual Rea-lity 的義譯。英文縮稱為 VR。

    西敏寺
    為愛德華懺悔王(Edward the Confe-ssor)所建,


    超文本傳輸協定
    為英文 Internet HyperText Transfer Prot-ocol 的義譯。

    錫金 首都為干托(Ga-ngtok)。

    馬拉威共和國
    幣制為 kwa-cha。


    鮑斯威爾
    以撰寫《約翰生傳》(Life of Samuel John-son)知名於世。

    回覆刪除
    回覆
    1. 哇!您真是有心,我找時間再一一比對、訂正您羅列的這些瑕疵及錯誤。

      刪除
    2. 已經商請一位從事外文教職的好友,針對辭典外文的部分再全面檢視、訂正一次,又改了不少錯誤,多謝您的反饋。

      刪除
  10. 能全面檢查一遍,最好。中文系的先生普遍不通外語,素為學界沈痾,此辭典即為明證。國人最通用的辭書,水準不當如此,主事者當有所作為。然教育部竟將維護之責交付國教院,連公開接受修正意見的窗口都難尋得,衙門氣如此重,真不知今夕是何夕!

    回覆刪除
    回覆
    1. 呵呵!先生莫要生氣,咱們只好自立自強。能力所及,儘量訂正了。初步修正已完成,我擇日再重新上傳。

      刪除
  11. 用幾個字搜尋,發現更多問題,得等週末有空再說了。

    回覆刪除
  12. 無暇細查,只搜尋3個可能涉及外語的關鍵字,分別是 語、of、the,僅出現在佔辭典的極少部份,但結果卻讓我頗為氣餒。

    簡單說一下我發現的問題吧。

    首先,外語的大小寫凌亂無章法。有時全大寫,有時僅字頭大寫,又有時是專有名詞,卻偏偏小寫,如:

    的士 為英語 TAXI 的音譯。
    主從式架構 為英語 CLIENT/SEVER STRUCTURE 的義譯。
    剛果人民共和國 (PEOPLE'S REPUBLIC OF THE CONGO)
    阿富汗伊斯蘭國 首都為喀布爾(kabul)。
    聖多美及普林西比民主共和國 首都為聖多美(Sao tome)。
    葛摩伊斯蘭聯邦共和國(Federal islamic republic of the Comoros)
    阿根廷共和國(the Argentine Republic)
    反托拉斯法案 也稱為「修曼反托拉斯法案」(the Sherman Antitrust Act)
    亂世佳人 片名原名為 Gone with The Wind
    宓契爾 寫成小說「飄」(Gone with the wind)
    百事可樂 為英語 pepsi cola 的音譯。
    液化石油氣 為英語 Liquefied petroleum Gas 的義譯。


    其次,人名也沒有書寫規律。雖然常以 family name, given name 方式出現,但又屢見 given name family name 的例子,

    德拉克洛瓦(Delacroix, Eugene)
    智力測驗 皮奈(AlfredBinet)及西門(Theodore Simon)二氏所發明。

    family name, given name 格式有時漏掉了中間該有的逗號:

    拜爾德 (Byrd Richard E. )
    勃姆(Bӧhm Theobald)

    職方外紀 義大利人艾儒略(Aleni, Julio)撰,五卷。艾氏是以龐迪我(Pantoja, Didaco de)翻譯利馬竇(Matteo Ricci)著撰之《萬國圖志》為主
    短短兩句話,3個人以兩種格式書寫名字,能不感到突兀嗎?

    至於把 「把萊特兄弟」名字寫成: Wright Wilber, Orville ;
    美國的兩位羅斯福 總統寫成:
    ⑴(Theodore, Rossevelt, 1858~1919)
    ⑵(Franklin Delano, Rossevelt, 1882~1945)

    可得佩服編者在文法規則上的創造力了。


    人名部份還出現了兩個莫名其妙的條目:


    愛彌兒 (Emily Bronte,西元1818~1848)英國女作家,為《簡愛》一書的作者夏綠蒂之妹,《艾格尼斯・格雷》一書的作者安妮之姐。性孤獨、倔強、沉默而害羞。其作品想像奔放,有憂鬱、恐怖與神祕意味。著有小說《咆哮山莊》。也譯作「艾茉莉」。

    夏綠蒂(Charlotte Bronte)英國女作家。身體瘦小,性格沉默而害羞,十三歲開始寫作,著有小說《簡愛》等。


    Emily, Charlotte 都只是given name, 無端冒出來佔篇幅,不但有乖體例,而且這姊妹二人在「勃朗特」條目下都已有解釋:

    勃朗特(Emily JaneBronte,西元1818~1848)

    而且從頭到尾,都沒把 Brontë 拼寫正確。



    以下字首當大寫卻小寫:

    舍利弗 為梵語 śariputra 的音譯。也譯作「鶖鷺子」、「舍利子」。
    Śāriputra


    薄伽梵 由梵語 bhagavan 翻譯得名。
    Bhagavān

    薩迦派 藏語 sa skya pa 的音譯。
    Sa-skya-pa

    賓士 為德語 benz 的音譯。

    釋迦牟尼 梵語 śākyamuni 的音譯。

    震旦 中國。梵語 cina 的音譯。
    當作:Cīna

    鳩摩羅什 為梵語 kumārajiva 的音譯

    撒但 為英語 satan 的音譯。


    錯字也不少:

    雅典(Athen)
    耶穌基督 為拉丁語 Jēsus Christus 的音譯。

    阿拉伯勞倫斯(Lawrence, Tomas Edward)

    熱錢 為英語 hotmoney 的義譯。

    荷蘭王國 政府所在地為海牙(Hague)
    當作:The Hague

    麥當勞 為英語 McDonald 的音譯。
    當作:McDonald's


    長距離無線電話 為英語 cardless telephone, second generation 的義譯。
    當作:cordless

    雷射唱片 英文原名為 compactdisk
    當作:compact disc

    海爾波普彗星 英文 HALE BOPP 的音譯。
    當作:Hale-Bopp

    摩根史坦利指數 為英文 Morgan Stanley CapitalInternational


    今天寫得多,先停一下;內容解釋有問題的部份,明天再說。

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝,我找時間再請好友幫忙,把這部分再做訂正。

      刪除
  13. 除了格式、拼寫錯誤外,部份條目的解釋也有問題。

    震旦 中國。梵語 Cīna 的音譯。古印度對中國的稱呼。也譯作「支那」。
    當作:Cīna-sthāna

    以色列國 首都特拉維夫(Telaviv)
    當作 Tel Aviv,且以色列政府認定的首都是耶路撒冷。

    佛郎機 明代對葡萄牙及西班牙人的稱呼。為英語 Franks 的譯音。
    英人在明代還未進入中國,英語當時也不是國際通用語言,佛郎機不是英譯。

    阿茨海默症 為英語 Akzgeuner 的音譯。
    Akzgeuner 查無此字,不知從何而來。
    當作:Alzheimer disease

    首陀羅 農人
    首陀羅是印度種姓制度的底層,包含許多職業,從地主、農人、工匠,到從事屠宰、清理穢物的賤民。

    魔合羅 用泥、木、象牙或蠟製的娃娃。為梵語 mahākala 的音譯。
    「為梵語 mahākala 的音譯」不知根據為何?Mahākāla 是密教傳統中的守護神,漢譯「大黑天」。

    哈佛大學 美國著名的大學之一,位於麻薩諸塞州的岡布里治,西元一六三八年於英人約翰哈佛創立,因紀念其人,故稱為「哈佛大學」。
    至少有三個問題:

    1. 西元一六三八年於 當作:於西元一六三八年
    2. 約翰哈佛是創校初期的重要捐獻人,不是創立者。
    3. 岡布里治是Cambridge 比較罕見的音譯,但在 「劍橋」條目下,又採用常見的「劍橋」。

    很有趣的是,和哈佛可謂一時瑜亮的普林斯頓,在辭典裡出現了3次,資訊都有問題:

    普林斯頓大學 一七四六年創校於普林斯頓的著名私立男女合校。
    普林斯頓大學的前身創立於Elizabeth,1747年遷入普林斯頓。

    愛因斯坦 至逝世為止都在普林斯頓大學研究院繼續研究。
    愛因斯坦是在普林斯頓高等研究院 (The Institute for Advanced Study) 研究,它是獨立的研究機構,
    雖然兩單位有很密切的合作關係(IAS成立時,最初就是借用普林斯頓大學的建築),但不屬於大學。

    楊振寧 普林斯頓近代物理研究院研究員
    普林斯頓高等研究院物理研究員


    當然那麼大部的辭典,問題不可能只出在外語/外國部份,中文的表達有些許失誤當不意外。

    法蘭西共和國 於西元一七九三年九月二十二日獨立,國慶日訂為七月十四日。
    蘇維埃社會主義共和國聯邦 於西元一九二二年十二月三十日獨立

    法蘭西共和蘇聯是推翻舊體制而建立的新國家,只能夠說「成立」或「建立」,
    與殖民地脫離母國,或者從大國解體分裂出來成立的國家,如美國或二戰後歐亞許多新興國家的「獨立」不同。
    如此明白簡單而失誤,只能說是倒繃孩兒了。


    我只花一個下午,從幾個關鍵字的搜尋所得,就找到這麼多問題。若逐條檢查,會有怎樣的結果?
    教育部實在應該找專家學者,仔細檢視這部辭書,修正其缺失,畢竟它是國內最通用的中文辭典,
    而且是官方出版發布,肩負語文教育標準的責任,豈可坐視其缺點而無作為!

    回覆刪除
  14. Skippy 兄對外語當是深有研究,佩服。釋義有疑義的部分,我便無能為力了,由於原授權「創用CC-姓名標示-禁止改作 臺灣 3.0 版授權條款」的限制,錯字、格式的訂正我想並不違背,但若因訂正而變動了釋義應該便牴觸了「禁止改作」的條款。這部分除非官方作出修訂,否則我便無權更動了。

    大家對這部辭典都是「愛之深,責之切」,總希望它更好、更嚴謹,但據幾年前另一位網友的留言,似乎它背後相關的「負責人員」只有「小貓兩三隻」,沒人也沒錢(經費)。誠如兄所言「畢竟它肩負語文教育標準的責任」,希望有關單位能更重視這部辭典,妥善而嚴謹地修訂,那便是大眾之福。

    回覆刪除
  15. 回覆
    1. 您好,寶寶的注音 ㄅㄠˇ ㄅㄠˇ(bǎo bǎo),應該不能說是錯的。一般口語化的唸法,疊字的尾音會讀成輕聲,所以也有許多辭典注音成 ㄅㄠˇ ˙ㄅㄠ(bǎo bao),例如《遠流活用中文大辭典》、《中華語文大辭典》,這是口語化的注音,但不能因此說《教育部重編國語辭典》的注音是錯的。口語在許多狀況下為了發音的抑揚頓挫是會唸成變調的,例如「總統」的注音是 ㄗㄨㄥˇ ㄊㄨㄥˇ(zǒng tǒng),但連續的兩個三聲不好發音,唸起來也不好聽,所以口語上沒人這樣讀,幾乎都是唸成 ㄗㄨㄥˊ ㄊㄨㄥˇ(zóng tǒng)。不相信!您自己都用三聲唸唸看,呵呵!這是我的國小老師當年教給我的,經過了四、五十年,我依然牢牢記著這個原則:連續的兩個三聲字,前一個字通常改唸成二聲。感謝當年老師的教導,我一生受用,也與您一起分享。

      刪除
  16. 教育部重編國語辭典 ㄅㄠˇ ˙ㄅㄠ,目前.

    回覆刪除
    回覆
    1. 聽您這麼說,我特別到官網去查證一下,目前的注音仍是 ㄅㄠˇ ㄅㄠˇ,與我製作的《教育部重編國語辭典(第五版)》一致,不知您所謂的「教育部重編國語辭典 ㄅㄠˇ ˙ㄅㄠ,目前.」何指?

      刪除
  17. SORRY,我網頁重新整理之後顯示的就正常,可能我電腦內儲太久沒更新

    回覆刪除
    回覆
    1. 呵呵!沒關係,還是多謝您的反饋。

      刪除
  18. 不知道能否製作 stardict 的格式呢?因為電子閱讀器的內建辭典僅能支援 stardict 格式,我將 mdict 轉換為 stardict 格式。內容與 css整個都跑掉,折騰很久放棄用萌典,但還是喜歡教育部的版本...

    回覆刪除
    回覆
    1. 這是經WFG同意後改成Stardict版本。Koreader不支持辭典圖片,故予以刪除。
      https://www.sendspace.com/file/zrql2q

      刪除
  19. 十分感恩您的辛苦付出和無私分享。

    回覆刪除
  20. 「古巴共和國」、「大英國協」、「真善美」 of 都做 Of. 不是錯誤,但有體例不一的問題。
    哥斯大黎加共和國 首都為聖約瑟(San Jose')。當作 San José

    回覆刪除
  21.   《教育部重編國語辭典(第五版)》校正
    字詞  誤     正
    鬆口  祕密:「  祕密。例如:
    高職 堷養    培養

    回覆刪除
    回覆
    1. 阿文兄感謝您的反饋,已修正。

      刪除
  22.   《教育部重編國語辭典》達賴喇嘛‥
    西藏佛教格魯派首席轉世活佛的稱號。…………
    現今第十四世達賴喇嘛丹增嘉措,於西元一九
    (下缺,原典即缺。此段可乾脆刪除。或可參閱維基百科,整修,已求完整。如下‥
    現今第十四世達賴喇嘛丹增嘉措,生於青海省西寧縣塔澤村(屬安多地區)的農民家庭,原俗名拉莫頓珠。丹增嘉措,於一九三七年,經過尋訪團遴選後,被認定是第十三世達賴喇嘛的轉世靈童。隔年,西藏政府,正式公開承認其為第十四世達賴喇嘛;國民政府,則批准免於「金瓶掣籤」。一九四〇年二月二十二日,舉行坐床典禮,繼位成為第十四世達賴喇嘛,並由熱振.圖旦絳白益西丹巴堅贊、達扎.阿旺松繞圖多旦巴傑增,先後出任西藏攝政。

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝反饋,官網已修正,我亦根據官網修正。

      達賴喇嘛:
      西藏宗教領袖。格魯派最重要轉世活佛的稱號。達賴為蒙古語 Dalai 的音譯,意為海洋。十六世紀由蒙古阿勒坦汗贈予西藏高僧索南嘉措的尊號。以比況其人之智慧深廣如海洋。喇嘛,乃上師之意。達賴喇嘛被視為觀音菩薩的化身。自第五世成為西藏政教領袖。一直到二〇一一年將一切政治權力移交由流亡藏人投票產生的噶倫赤巴洛桑森格為止。現今第十四世達賴喇嘛丹增嘉措於西元一九八九年由於其以和平的方式,維護西藏歷史文化遺產與藏人的自由的努力,獲得諾貝爾和平獎。

      刪除
  23. 最近好像有更新過一次。
    例如「項目」,多了朱子語類的例證。

    回覆刪除
    回覆
    1. 是的,官方是有更新,但重新製作一次需要耗費 "鉅大" 的心力,所以我通常要好多年才會全面更新一次,呵呵!

      刪除
  24. 教育部國語辭典固然不是外語辭典,但外語的錯字實在太多,有負「官修辭書」的令名。之前已經舉出不少錯誤,又花了點精神看看,真是不得了!

    --------
    亞松森(Asuncion)--> Asunción
    (kyoto)位在日本本州島西南
    旁遮普(punjab)
    ANDREW LLOYD WEBBER
    berbere
    剛果(CONGO)
    king Arthur
    迦旃延(katyāyana)
    吉里巴斯(kiribati)
    NATIONAL INFORMATION INFRASTRUCTURE
    (ohm)人名。
    首府潘比第(papeete)
    富樓那 富樓那彌多羅尼子(pūramqitrāyanīputra)的略稱,為梵語 pārna 的音譯。-->(Pūrṇa-Maitrāyaṇīputra)的略稱,為梵語 Pūrṇa 的音譯。
    桑哥(sango)語
    阿爾巴尼亞的司科別(skopie)
    古柏坦男爵(Baron Pierre de Coubertin)
    墨西哥合眾國(United States of Mexico) --> United Mexican States
    墨西哥城(Mexico city)
    方濟谷(Francesco)-->Francesco d'Assisi
    Nicolas Pousin -->Nicolas Poussin
    蓋亞那合作共和國(Cooreative Republic of Guyana)-->Cooperative Republic of Guyana
    法國畫家布雪(Francois Boucher)--> François Boucher
    希爾頓(Hilton Conrad)
    佩脫拉克(Petrarch Francesco)
    匹特曼(Pitman Isaac)
    Rwandese Republic--> Republic of Rwanda
    幣制為 Rwanda France --> Rwandan Franc
    幣制 CFAFranc 幣制 --> CFA Franc
    Honore de Balzac --> Honoré de Balzac
    由英人巴金松(Parkinson)發現--> 內文都翻作「巴金森」
    Constantin Brancusi -->Constantin Brâncuși
    Dvorak, Antonin -->Dvořák, Antonín
    生於法國聖克盧(Saint Cloud)--> Saint-Cloud
    蕭邦(Frederic Francois Chopin)--> Frédéric François Chopin
    幣制為 CAF France 幣制為 CAF Franc
    象牙海岸(Côted'Ivoire)--> Côte d'Ivoire
    邱吉爾(Wenston Churchill)--> Winston Churchill
    Weber, Carl Maria Von
    Charles De Gaulle
    Claire Lee Chennaulte --> Claire Lee Chennault
    Antonie De Saint -> Antoine de Saint-Exupéry
    Karl Otto E. L. Von Bismarck
    DeVa
    SYDMONTON
    Eugēne Dubois --> Eugène Dubois
    E・W・Burgess
    SEEDNET
    MAKE-A-WISH FOUNDATION
    De Witt Wallace --> DeWitt Wallace
    INTEL
    Frnst Werner von Siemens --> Ernst Werner von Siemens
    Zeppelin Von Ferdinand
    FORTRAN
    Vincent van Gogh
    George eliot
    Thomas Sterns Eliot --> Thomas Stearns Eliot
    He love me --> He loves me
    R・J・Hemley
    茂文鍾士(Lion Melvin Jones) --> (Melvin Jones)
    安全(Satety)--> Safety
    Internet Relay chat
    IntelligenceQuotient
    I・Q

    回覆刪除
  25. R.P.Blackmur
    Intelligent vehicle high way system --> Intelligent Vehicle Highway System
    Tomson Joseph John --> Thomson, Joseph John
    Jean Jacques Rousseau -->Jean-Jacques Rousseau
    Jean Francois Millet --> Jean-François Millet
    米羅(Miro Joan)--> Miró, Joan
    小約翰史特勞斯(Strauss Johann)
    Reuter, Paul Julius Freiherr Von
    方賴特(Von wright)--> Georg Henrik von Wright
    Martin Luther King Jr--> Martin Luther King, Jr.
    Ludwig van Beethoven
    John Mac Gowan --> John MacGowan
    威簾・邁斯特的修業時代(Wilhelm Meisters Lehrjahre)為典型範例。
    Midnight cowboy
    英國第四代 sandwich 伯爵為了通宵賭博而創
    莫里哀(Moliere)--> Molière
    賓漢(Judah Ben Hur)--> Judah Ben-Hur
    首都為瑪律(Male)-->Malé
    馬蓋先(Macgyver)--> MacGyver
    馬里安納海溝(Mariana trench)
    夏目漱石(Natsume sōseki)--> Natsume Sōseki
    Republic of Namiblia --> Republic of Namibia
    颱風名。英文 NARI
    那搭(Namibia)
    奧菲斯(Orphens)--> Orpheus
    奧杜伐峽谷(Olduva gorge)
    奧林帕斯山(Olympus mountain)
    人名。(Owen Robert,西元1771~1858
    拉鐵摩爾(Owen Lattimore))
    伊比利半島(Iberiah Peninsula)--> Iberian Peninsula
    西元一八六〇年由巴斯德(Pasteurization)所創。--> Louis Pasteur
    Port au Prince --> Port-au-Prince
    Louis Philippe Joseph Orleans --> Louis Philippe Joseph d'Orléans
    Pala dynasty
    Amedec Anatole Prosper Courbet --> Anatole-Amédée-Prosper Courbet
    Jean Paul Sartre --> Jean-Paul Sartre
    Plo Pot --> Pol Pot
    皮爾卡登(Piuu Cardin)--> Pierre Cardin
    皮爾奈(Pierne Gabriel)
    A・D・P・S A.D.P.S.
    薄伽尼(Boccioni Umberto)
    柴門霍夫(Lazarus Ludwig Zemenhof)Lazarus Ludwig Zamenhof
    諾蘭(Knowland, Willian Fife) -->Knowland, William Fife
    陀思妥耶夫斯基(Dostoyevsky Fyodor)
    為德人本斯太因(Edward Bernstein)所主倡 -->Eduard Bernstein
    大仲馬(Alexandre Pere Dumas)-->Alexandre Dumas père
    小仲馬(Alexandre Fils Dumas)-->Alexandre Dumas fils
    德拉克洛瓦(Delacroix, Eugene)-->Delacroix, Eugène
    孟德斯鳩(Barowde Montesquieu)-->Baron de Montesquieu
    龐巴瓦克(Eugen Bohm-Bawerk)-->Eugen von Böhm-Bawerk
    Marshal Petain --> Marshal Pétain
    貝登堡(Powell Baden)--> Robert Baden-Powell
    Pierre Auguste Renoir --> Pierre-Auguste Renoir
    中央處理器(CUP)--> CPU
    United Repubic of Tanzania --> United Republic of Tanzania
    S・Rupee
    林布蘭(Hermenszoon von Rijn Rembrandt)--> Rembrandt Harmenszoon van Rijn
    Rolling stones
    羅丹(Rodin Auguste)
    羅素(Russel Bertrand)--> Russell, Bertrand
    Rudolf, von Labon --> Rudolf von Laban
    墨索里尼(Signor Benito Mussolini)--> Benito Mussolini
    Belorussian Soviet Socialist repulic --> Belorussian Soviet Socialist Republic
    李提摩太(Timothy richard)
    Taylor system
    方賴特(Von wright)
    列寧(Nikolai Lenine)-->Nikolai Lenin
    本名伊里奇(Vladimir Ilich)--> 本名伊里奇·烏里揚諾夫Vladimir Ilich Ulyanov
    Vancouve --> Vancouver

    回覆刪除
  26. Vancouer Island --> Vancouver Island
    司谷特(Water Scott)--> Walter Scott
    Willem dekooning --> Willem de Kooning
    威爾遜(Woodrow wilson)
    Wheastone bridge
    華勒沙(Walesa Lech)
    Zeppelin von Ferdinand --> Ferdinand von Zeppelin
    匈牙利(Hungarian)Hungary
    匈牙利共和國(Republic of Hungarian)--> Republic of Hungary
    亞美尼亞共和國(Repulic of Armenia)-->Republic
    巴比倫(Babyon)--> Babylon
    法布爾(Jean Henri Fabre)--> Jean-Henri Fabre
    白壁特(Irving Babbit)--> Irving Babbitt
    阿帕拉契山脈(Appalachian mountains)
    Foucault, Jean Bernard Leon --> Foucault, Jean Bernard Léon
    Rene-Antoine Ferchault de Reaumur --> René Antoine Ferchault de Réaumur
    Emile Autoine Bordelle --> Émile-Antoine Bourdelle
    Paul Cezanne --> Paul Cézanne
    Trauscancasia --> Transcaucasia
    Paul Valery --> Paul Valéry
    Wernher Braun --> Wernher von Braun
    Guinea Bissau --> Guinea-Bissau
    Katherine Annee Porter --> Katherine Anne Porter
    Julian calender
    幣制單位為 Bahamian 幣制單位為 -->Bahamian Dollar
    為梵語 arahan 的音譯。--> arahat
    塔吉克共和國(Republic of Tajikisyan) --> Republic of Tajikistan
    英文 kodak 的音譯
    死海(Dead Lake)--> Dead Sea
    但丁(Alighieri Dante)-->Dante Alighieri
    凱末爾(Atatürk, Kemal)-->Kemal Atatürk
    吐瓦魯(Turalu)-->Tuvalu
    幣制為 Australian、Tuvaluan -->Australian Dollor、Tuvaluan Dollor
    哈雷彗星(Halley's comet)
    培特曼赫魯威克(Theobald von Bethmann Hollweg)--> Theobald von Bethmann-Hollweg
    開普威得(Cape Verd)-->Cape Verde
    亞拉拉特山(Ararat moutain)
    英人布累馬(Jaseph Bramah)-->Joseph
    福斯特(Stephon Foster)-->Stephen
    屠格涅夫(Ivan Sergeyevitch Turgeniev)-->Ivan Sergeyevich Turgenev
    約瑟芬(Marie Rose Josephine)-->Marie Rose Joséphine
    自由城(Free town)-->Freetown
    奧狄秀斯(Odyssees)-->Odysseus
    西蒙遜(Simonson Lee)
    Rottendam -->Rotterdam
    沙畹(Edward Chavannes)-->Édouard Chavannes
    謝勒(Scheler Max)
    斯賓諾莎(Benedict Spinoza)-->Benedict de Spinoza
    杜思妥也夫斯基(Feodor Dostoyevsk)-->Fyodor Dostoyevsky
    梅爾夫人(Meir Golda Heyrson)-->Meir, Golda
    瑞諾茲(Joshus Reynolds)-->Joshua Reynolds
    札幌(Jarhoang)-->Sapporo
    首府那士維(Neshville)-->Nashville
    德干高原(Deccan Platean)-->Deccan Plateau
    賽珍珠(Pearl Sydenstricker)-->Pearl Sydenstricker Buck
    布克納(Buchner Eduard)
    索羅門群島(Solomen Island)-->Solomon Islands
    足利義滿(Ashikga Yoshimitsu)-->Ashikaga Yoshimitsu
    朝鮮總監 -->朝鮮統監
    Morgan Stanley CapitalInternational Indices -->Morgan Stanley Capital International Indices
    巴爾陶克(Bela Bartok)-->Béla Bartók
    巴特農神殿 希臘雅典衛城上的一座維多利亞式建築物 -->多利亞柱式建築物
    波爾(Heinrich Boll) -->Heinrich Böll
    Wilhelm Konard Roentgen -->Wilhelm Conrad Röntgen
    Liege -->Liège
    湯若望(Joannes Adam Schall von Bell) -->Johann Adam Schall von Bell
    薩爾(Saar) -->Saarland
    Salwin River -->Salween River
    亞平寧山脈(Apennines Mountains)--> Apennine Mountains
    左拉(Emile Zola)-->Émile Zola
    Louir Braille -->Louis Braille
    Theodore Simon -->Théodore Simon
    法德利(Fattori Giovanni)
    狄德羅(Denis Dierot)-->Denis Diderot
    Rene Descartes -->René Descartes
    羅浮宮博物館(Le louvre)-->Musée du Louvre
    羅耀拉(I. Loyola)-->Ignatius of Loyola
    Italy Peninsula -->Italian Peninsula
    Antoine Cesar Becquerel -->Antoine César Becquerel
    阿爾卑斯山脈(Alps Mountain)
    馬內(Edouard Manet)-->Édouard Manet
    能力(Capactiy)-->Capacitiy
    加值網路(Value Added Network -->Value-Added Network
    「加值服務」(Valued Added Service, VAS)-->Value-Added Service
    幣制為 Qutar Rival -->Qatar Rival
    胡語音譯。梵語作 vand -->vandana
    Vasco Nunez Balboa --> Vasco Núñez de Balboa
    瑞典人瑞速德(Rejlander)雷蘭德
    巴波亞 人名。(Vasco Núñez de Balboa,西元1475~1517)西班牙探險家,是歐洲第一個發現太平洋的人。
    拔爾波亞(Vasco Nunez de Balboa)
    拔爾波亞(Vasco Núñez de Balboa)(西元1475~1517)西班牙探險家。

    回覆刪除
  27. 愛默生(Raplh Waldo Emerson)-->Ralph Waldo Emerson
    巴勒特(Elizabeth Barrete)-->Elizabeth Barrett
    哥倫布(Christopher Colummbus)-->Christopher Columbus
    龍華民(Nicolas Longobardi)-->Nicolò Longobardo
    義大利亞米契斯(Edmondo de Anicis)著 -->Edmondo de Amicis
    丕平(Pepin Le Bref)--> Pépin Le Bref
    柯克(Jerome Cock)-->Jérôme Cock
    幣制為 Belgian Frac -->Belgian Franc
    幣制為 Roubles -->Rouble
    特洛伊戰役(Troy War)-->Trojan War
    介林(Camile Guérin)Camille Guérin
    深受亞伯蒂(Alberti)和羅馬建築式樣的影響 Leon Battista Alberti
    拉格羅夫(Selma Lagerlof)Selma Lagerlöf
    西迦爾(Marc Chagall)生於前蘇聯西部的小城維特斯克(Vitelsk)。Vitebsk
    生於前帝俄西部的小城維特斯克(Vitebsk)
    塞爾維亞(Servia)Serbia
    西元一九三七年土耳其人(Behcet)貝伽特以地中海沿岸的奇病為題,
    斯堪的那維亞半島(Scandinavia Peninsula) -->Scandinavian Peninsula
    蘇格拉底(Scorates)-->Socrates
    科學(scince)-->science
    由美國人類學家勒溫(Oscar Lewn)所創 -->Oscar Lewis
    Oman Rial -->Omani Rial
    Dr. Hermgnn G. Meiner -->Dr. Hermann Gmeiner
    Marcus Aurelins Antoninus -->Marcus Aurelius Antoninus
    Ingres, Jean-Auguste Dominique -->Ingres, Jean-Auguste-Dominique
    Bashkir Autonomus Soviet Socialist -->Bashkir Autonomous Soviet Socialist
    Austrilian Dollar -->Australian Dollar
    East Caribbean Dollar -->Eastern Caribbean Dollar
    裴夫斯奈爾(Antone Pevsner)-->Antoine Pevsner
    Magneto-Optic Disk Drive -->Magneto-Optical Disk Drive
    拜普魯斯(Bybos)-->Byblos
    John G.Kemney -->John G. Kemeny
    包焦尼(Umberto Boecioni)-->Umberto Boccioni
    (Sulla, Lucius,西元前138~前78)羅馬將領及政治家。-->Lucius Cornelius Sulla
    凱撒(Cains Julius Caesar) -->Gaius Julius Caesar
    尼祿(Nero)-->Nero Julius Caesar
    St.Peter
    為羅馬王尼祿所殺
    屋大維(Octavius)-->Gaius Octavius
    布拉曼德(Urbino Bramante da)-->Bramante da Urbino
    查理曼大帝(Charlemagne Emperor)-->Charlemagne
    奧坎(William Occam)-->William of Occam
    龐迪我(Didaco de Pantoja)-->Diego de Pantoja
    帕格尼尼(Niccolo Paganini)-->Niccolò Paganini
    所羅門(Solomen)-->Solomon
    摩鹿加群島(Moluccas Islands)-->Moluccas
    亞速群島(Azores Islands)
    加拉巴哥群島(Galapagos Islands)-->Galápagos Islands
    千島群島 本為日俄兩國所共有,西元一八七五年後歸於日本。二次世界大戰後全歸蘇聯(今俄羅斯)
    新愛爾蘭島(New Iberia)-->New Ireland
    直布羅陀海峽(Gibraltar Strait)
    Common Business Oriented Language -->Common Business- Oriented Language
    Mikkail Borodin -->Mikhail Borodin
    受到葛雷基歐(Correggio)優美畫風的影響,-->Antonio da Correggio
    巴曼得海峽(Babel-Mandeb Straits) -->Bab-el-Mandeb Strait
    嗤嗤蠅(Testse Fly)-->Tsetse fly
    馬克斯(Heinrich Karl Marx)-->Karl Heinrich Marx
    阿魯(Aroe)-->Alor
    赫魯雪夫(M. Nikita Khrushchev)-->Nikita Sergeyevich Khrushchev
    首都為摩加迪休(Mogadiscio)Mogadishu
    幣制為 Egypt Pounds-->Egyptian Pound
    費瑟(Faysal Abdel Aziz al Saudal Faisal)Faisal bin Abdulaziz Al Saud
    民國十年左右瑞典考古學者安德生(Anderson)曾在此發掘古代傅彩陶器及石器等-->安特生(Andersson)

    回覆刪除
  28. 信仰新教(Lutheran)-->信仰新教信義宗(Lutheran)
    斯賓挪沙-->斯賓諾莎
    西澳大利亞洲(Western Australia)-->西澳大利亞州
    洲名。位於澳大利亞西部,面積二百五十二萬七千六百二十一平方公里,人口約一百三十萬。首府為巴斯(Bath)。
    -->州名。位於澳大利亞西部,面積二百五十二萬七千六百二十一平方公里,人口約一百三十萬。首府為珀斯(Perth)。
    巴米揚(Bamiayn)-->Bamiyan
    Frank William Tanssing -->Frank William Taussig
    為英語 mahatma 的義譯-->梵語mahātman的義譯
    為梵語 mañjuśirī 的音譯 -->Mañjuśrī
    梵語 Bhiksu 的音譯-->bhikṣu
    梵語 Bhiksuni 的音譯 -->bhikṣuṇī
    比利時法蘭德斯(Franders)-->Flanders
    英語 UZI 的音譯 -->Uzi
    英語 formaline 的音譯 -->formalin
    義大利民謠。為英語 santa luichia 的音譯。-->義大利語 Santa Lucia
    梵語 Jhapita 的音譯 -->巴利語 jhāpita
    由梵語 Bhagavān 翻譯得名。-->bhagavat
    梵語 Atisa 的音譯,意譯為「殊勝」-->Atīśa
    為阿拉伯文 Id al-Azht 的義譯。-->Eid al-Adha
    為英文 phytoncidere 的音譯 -->phytoncide
    主要成分 terpere -->terpene
    梵語 siddham 的音譯 -->siddhāṃ
    為梵語 siddhārtha 的音譯 -->Siddhārtha
    梵語 pratide'saniya 音譯的省略 -->pāṭidesanīya
    梵語 mandala 的音譯。 -->maṇḍala
    梵語 brahma 的音譯。 -->Brahmā
    梵語作 Sramana -->śramaṇa
    牟尼 為梵語音譯 -->為梵語muni音譯
    俄羅斯(Russian)國名。位於歐亞大陸北部。 -->Russia
    法屬印度支那(French Indo-China) -->French Indochina
    布魯奈勒斯基(Filippo Brunelleschil) -->Filippo Brunelleschi
    安南山脈(Annamitique, Chaine) -->Chaîne Annamitique
    柴可夫斯基(Peter Ilyitch Tchaikovsky) -->Peter Ilyich Tchaikovsky
    義律(Charies Elliot) -->Charles Elliot
    考門夫人(Mrs.Chas E. Cowman) -->Mrs. Charles E. Cowman
    義大利人歐斯達(Eustacho)氏所發現 -->Eustachi
    因發現人為歐斯達氏(Eustacho)-->Eustachi
    General Agreement on Tariff and Trade --> General Agreement on Tariffs and Trade
    新人文主義 一種評論運動。以英國詩人兼評論家阿諾德(Paul E. More)的文學和社會理論為基礎,於西元一九一〇至一九三〇年,在美國展開的一個評論運動。
    --> Matthew Arnold
    皮卡爾(August Piccard)-->Auguste Piccard
    維多力亞湖(Victoria Lake)-->Lake Victoria
    John Hauning Speke -->John Hanning Speke
    聖保羅州(Sao Paulo)-->São Paulo
    蘇必略湖(Superior Lake)-->Lake Superior
    伊利湖(Erie Lake)
    Lake Garda
    安大略湖(Ontario Lake)
    Balaton Lake
    Balkhash Lake
    愛德華湖(Edward, Lake)
    拉多加湖(Ladoga Lake)
    Titicaca Lake
    Baikal Lake
    聖多美及普林西比(Sao Tome and Principe)São Tomé and Príncipe
    Democratic Republic of Sao Tome and Principe
    聖多美(Sao Tome)
    包姆(Lyman F. Baum)-->L. Frank Baum

    回覆刪除
    回覆
    1. 您真有心,有空我會逐一訂正,多謝!希望官方也能看到您的這些勘誤,否則這些錯誤就會一直存在於官方數據。

      刪除
    2. 大部分的問題官方尚未修正,Skippy兄當反饋官方為切,否則徒勞,下一版仍謬種流傳。

      刪除

  29. 已經通報國教院,得到一封制式的罐頭回信。希望主事者能盡快修正,一部官修辭典有如許多錯誤,實在令人痛心。

    -----
    敬啟者:
      您好。您的意見與問題已收到,俟有處理結果後將再行回復。惟本院接獲之信件眾多,處理較為費時,若未能及時回復,尚請見諒,在此並感謝您的耐心等候。敬祝
    身體健康 事事順利
    ----

    回覆刪除
    回覆
    1. 您的反饋,我已經請精通外語的好友協助訂正,原連結請重新下載。感謝您的熱心反饋,相信官方應該會修正的。

      刪除
    2. 看了修正版,有幾條一般人容易弄錯的翻譯還是沒改回來。例如:林布蘭,名字應該是Rembrandt Harmenszoon van Rijn 或Rembrandt van Rijn。蘇富比的網站對此有很簡單的解釋:
      https://www.sothebys.com/en/articles/21-facts-about-rembrandt
      Rembrandt was born Rembrant Harmenszoon van Rijn in 1606, though he is now generally referred to as simply Rembrandt. Harmenszoon indicates that his father was named Harmen, and van Rijn refers to his hometown near the Rhine River.

      另外在「仰韶」條目下,瑞典考古學者Andersson一直用「安特生」為其中文名字,修正版也沒改。

      刪除
    3. 已更新,您再看看有無遺漏。

      刪除
    4. 新愛爾蘭島、所羅門、包姆、西澳大利亞洲(Western Australia)等條目都沒改。Lyman Frank Baum一直以L. Frank Baum的名字行走文壇,因為他不喜歡Lyman這名字。Western Australia是澳大利亞的一個州(state). William of Occam or William of Ockham,從來沒有人稱呼他William Occam,因為Occam是地名,不是last name.
      我相信還有些應改而未改的,但懶得再回頭查對了,還得說明為何如此的理由,甚無謂。

      刪除
  30. WFG‥
      網友推薦的一套輸入法——
    「自定詞庫」功能,挺很好用!
      缺點是‥沒得切換「半形、全形」,打逗點(,)只有半形的;
    也沒能關掉「相關字詞」———對使用倉頡輸入法的人而言,真是挺「干擾的」!
    但對使用注音輸入法的人,當是挺便利的。
      就算是用注音輸入法,也能自設注音碼,照自己的習慣打字。
      信望愛台語客語輸入法「自定詞庫」‥
    信望愛台語客語輸入法免費下載:
     https://taigi.fhl.net/TaigiIME/
     
      安裝後,可取消「預定輸入法」;改設定「進階按鍵組合」,
    將該輸入法,設定快速鍵,方便使用!

                      阿文

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝阿文兄推薦,有空再試試。

      刪除
  31. 现在最新版文件是dict_revised_2015_20201007.zip

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝告知,近期沒有重做的打算。

      刪除
  32. 博主您好,我看重編國語辭典修訂本的 utf8無法轉出的字圖中有好多._104_0.gif结尾的图片文件,比如fefe._104_0.gif为逻U+0903B,请问这是什么编码呀?不知道如何才能批量转换为对应的Unicode编码?

    回覆刪除
    回覆
    1. 應該不是什麼標準編碼,這是私造字,得自行找出對應關係。

      刪除
  33. Thank you. You have done an excellent job.

    回覆刪除
  34. Hi, thank you very much for the hard work. Is it difficult to make an mdx for the 國語辭典簡編本 dictionary?

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好!據我的了解國語辭典簡編本只是教育部重編國語辭典刪去書證後的節略版本,幾乎完全可以被教育部重編國語辭典涵蓋。於我而言,直接使用教育部重編國語辭典就好,不會再去用簡編本,因此不會再花時間去製作簡編本了。

      刪除
  35. 内、琹、歘、亯 異體字與正體字,歸部不合。
    例如,“内”不該是“人”部。“琹”應當跟“琴”一樣,歸“玉”

    回覆刪除
    回覆
    1. 有點不理解您的說法,不同的字形當然歸部不同。異體字很多是變體、俗寫,組成的部件變了,當然歸部就不同。“内”不歸“人”部,難道歸到“入”部?呵呵!

      刪除
  36. 我懂你的意思。新字體的內,漢語大辭典歸⼌,以意義上來說,還更適合。最後選哪個當作部首有點任性,就按照他的選擇吧。關於琹,字形的上頭沒辨,但歸部變了,道理何在? 辭源、王力歸玉。教育部異體字字典也歸玉,跟自己說法不合。這裏我懷疑是打錯了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 是的,部首的認定各有各的觀點,有的「創新」、有的「遵古」很難說誰錯了。關於「琹」字,大字典、大詞典就歸「木」部,國語辭典與異體字字典也不是同一本,很難據以說它錯了。另「琹」也有他義,並不只有「同琴」一義,按《古代漢語通假字大字典》的說法,它也是古“刊”字,若按此義來說,歸「玉」就怪怪的了。所以部首只是個大略的分類,有時不能太較真了,呵呵!

      刪除
    2. 有意思,講得好。我沒考慮到“琹”不僅是異體字,而有自己的usage。

      刪除
  37. WFG:
      你這網誌的「側欄」,是否有提供「最新留言」的顯示欄框?
      如果有的話,還請「秀出來」唷!
      一早,留了更正的舖文,結果……也不知留到哪篇底下去了,開啟好多篇,卻找不到——
    還真懷疑,是不是真的有按「發布」的鍵?還是沒發有,就關掉視窗了?
      只好再留一下啦!如有重複,還請見諒!
    ■錯字更正
    《教育部重編國語辭典》
    【官箴】
     ②指官吏對君王所近的箴言。 近→進

    《說文解字》
    𦮙 字形當從「艸󵠠」。外畫:12 總畫:18 
      建議原碼改為「艸󵠠」」,而將「𦮙」搬到他碼去。

    ■問:離線詞典,輸入「踜」,索引怎麼會顯示為「踆」字?
     答:原來是《閩南方言大詞典》的索引字打錯了!
    踜←→踆
    踜蛇←→踆蛇
    踜蹬←→踆蹬
    踜蹭←→踆蹭

    回覆刪除
    回覆
    1. 顯示「最新留言」的功能我也找了好多遍,沒有就是沒有。有時網友留言,系統偶爾會漏發通知信,沒收到通知我當然就不知道有人留言,不知情的朋友大概要以為我耍大牌,都不理人的。不過人家提供了免費空間,又佛心地不加任何廣告,我也就不好抱怨的太大聲了,呵呵!(當然還是希望 Blogger 能偷偷地聽到我的抱怨,趕快補上這個功能。)

      ■錯字更正
      感謝指正,已訂正。

      ■問答
      兄用的是誰製作的索引?這可不是我做的喔,呵呵!我查了一下紫雪藍海兄製作的版本,字頭並無錯誤。

      刪除
    2. 官方沒有提供「最新留言」的功能,Google 了一下,抄了網友提供的程式,做出了一個「最新留言」。

      漏了回應《說文解字》:
      標準就是標準(即便它可能不夠「正確」),大家都已經跟著這樣走(包含台灣的 CNS 標準),若擅自改了,反而與眾多既存文件不合,徒增困擾,故「𦮙」字字形不宜修改。

      刪除
  38.   看個仔細,原來是「MDict離線詞典」,內定的標題、索引字型,是某個細黑體字型,其「踜」字,都顯示為「踆」——
      想是該字型,字碼錯置了吧?所以跟製作的字詞典,是沒關係的。
      「MDict離線詞典」,內定的標題、索引字型,好像沒能改選其它字型也!
     
      關於「𦮙」,若不好改正原字碼——
    那就另造一個,原本的字形{艸󵠠}好啦!

    回覆刪除
    回覆
    1. MDict 是可以設定一個預設字體,但若辭典本身有指定字體的話還是會以辭典的為主。

      {艸󵠠}已經有造啦,您可以用「部件檢索」查到,或是有用我提供的「倉頡碼表」的話,打「uukub」或「uuuub」可以打出來。教育部《異體字字典》也有收錄這字,目前已經在清理《異體字字典》的字頭(進度:一萬五千字 / 三萬五千字),這些字的字形後續會再進一步地優化。

      刪除
  39. 後來陸續又抓了一些問題,自己隨手改了,詳細內容看 changelog. 所用底本是加入簡體檢索的版本。

    https://forum.freemdict.com/t/topic/9020

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝提醒,我大概看了一下,除了修改幾處明顯錯字外,有一些我傾向不改動(或是僅加註說明):

      1. 某些譯名各家翻譯不一,實無對錯,不能據以說《國語辭典》錯了,例如:伊斯特島→復活節島。南韓首都「首爾」確實是比「索爾」更為通行的譯名(官方應該調整為宜),但牽涉到改變詞頭(有改作疑慮),我僅加註說明。史瓦濟蘭的英文 Swaziland 並沒有錯(舊名),只是已改新名史瓦帝尼 Eswatini,辭典沒有根據時勢更新,但不能說它錯了,故加註說明(不過官網似乎已經刪除相關詞條)。

      2. 缺乏明確證據。「素材」由法語 Motif 改作英語 material、「包伯利風衣」Gents Walking Burberry 查無相關紀錄,兄可否提供更明確的依據,證明《國語辭典》錯了?

      3. 並非錯字。「約翰」條下「曾與羅馬法皇英諾森第三為政教之爭」,其中「法皇」並非「教皇」之誤,《漢語大詞典》:「法皇,指教皇。」

      至於一些因譯名不同而重複收錄的詞條,似乎也不能說《國語辭典》錯了,兼收不同名稱,不也是辭典的任務之一,呵呵!

      刪除
    2. 1. 伊斯特島、索爾、史瓦濟蘭條目我只是自己留下紀錄,內容並沒有動到。首爾不是更通行的問題,這是南韓政府要求中文世界使用的官定名稱,應該予以尊重。

      其實有些條目因為錯誤多,不容易改,我只是在changelog留下紀錄罷了,根本沒動手改。最近發現網路更新到第六版,可惜改了舊錯,卻添了新誤,例如「普林斯頓大學」:

      1896年遷移至普林斯頓,同時改今名,並升格為大學。

      其實學校在成立的次年(1747)就遷移到普林斯頓現址,改名則在1896。

      如此種種還有多少?至於沒改的舊錯,恐怕不可勝數了。無言!

      2. 「素材」一詞,查過古籍資料庫,都未曾一見,不是傳統中國用語,應該是近代日本翻譯西語轉過來的。

      広辞苑:
      そ‐ざい【素材】
      ①もととなる材料。原料。
      ②造材によってできた材種で、まだ製材されてないもの。丸太・杣角の類。
      ③(material)芸術創作の材料となるもの。「作品の—を身辺に求める」

      新明解國語辭典:
      マチエール
      〔フ matière〕〔美術で〕材料。題材。

      兩部日語辭典分別追溯到英語、法語的根源,總之都不是意思有別的 motif.

      "Gents Walking Burberry" 無此一詞,Burberry倒是有系列手杖、雨傘等產品以Gents Walking命名。

      3. 法皇部份,確實是我輕率了點。不過辭典是讓人通曉明白的,怎會捨棄常用的字詞來釋義? 國語辭典自己還沒收錄這個詞呢!

      刪除
  40. 三省堂超级大辞林:

    そ-ざい
    【素材】
    (1)もとになる材料。原料。「―の持ち味を生かす」
    (2)芸術作品の題材となる自然や人事。「作者自身の体験を―としている」
    (3)伐採し,適当に切断しただけの木材。原木。
    【素材】

    a material;
    [小説の]a subject matter;a theme.
    [3] 
    〖(フランス) matière〗
    (1)材料。材質。
    (2)素材・材質によってつくり出される美術的効果。材質効果。

    回覆刪除
    回覆
    1. Skippy 兄的考證差矣,呵呵!

      「素材」一詞在古籍中是出現過的,年代甚至可追溯到唐朝。唐代新羅人崔致遠撰有《桂苑筆耕集》,文中有:「百堵皆作,三旬而成。然後郢匠勞功,素材變質,優人展妙,赬壤凝華,攢空而烽櫓高排,架險而闉闍聳起。」此處的「素材」就是原料的意思。清代陸心源的《唐文拾遺》就收有此文。

      刪除
  41. 不好意思請問解壓縮後要如何開啟(他變成了奇怪的格式)

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,請參閱「漢字使用環境的建置 ㈢ —— 辭典篇」(https://fgwang.blogspot.com/2018/05/blog-post_29.html)的說明。建議您有空的話,把「漢字使用環境的建置 ㈠ ~ ㈣」四篇都瀏覽一下,可以更完整的利用這些工具。

      刪除
    2. 我現在可以用了,真是太好了,再也不會因為網路而無法探究字義
      謝謝您對社會的貢獻

      刪除
    3. 很高興您可以正常使用了,也謝謝您的讚美,我會繼續努力。

      刪除
  42. 教育部国语重编版地名信息严重滞后,建议重抓

    回覆刪除
  43. 查“漢白玉”条,提到“產於河北省房山縣”,有些存疑,一查网络,发现房山县早在上世纪五六十年代便已变更,先是合并为区,然后划归北京市。见百度百科(https://baike.baidu.com/item/%E6%88%BF%E5%B1%B1%E5%8C%BA/6694849):“1958年,原河北省房山、良乡县合并为周口店区。 1960年,周口店区改名房山县,归属北京市。”
    目前官网已删除该句,并做了修订:
    当前mdx版本:
    一種質地潤膩,近乎白玉的大理石。產於河北省房山縣。多用做宮殿階砌、欄楯等建材。

    当前官网版本:
    純白色的大理石,內含閃光晶體。中國從古代起,用這種石料製作宮殿中的石階和護欄,所謂「玉砌朱欄」,華麗如玉,所以稱「漢白玉」。

    同样,“蕁麻”和“蕁麻疹”等词条的解释也有所改动。

    想必官网改版后修订的内容不少,建议重新抓取最新数据进行制作,谢谢!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 如果只是單純把官方數據直接轉製成 mdx,那很快也很簡單,麻煩的是大量的瑕疵修改及錯誤訂正(這部份很難記錄、追蹤),這需要大量的時間與精力。這也是為什麼第四版與第五版之間,我隔了五年才重做的原因。

      地名等有關行政區域的詞條本來就是傳統辭典的弱項,不太可能因應時事做很即時的改版。《國語辭典》轉型為線上辭典,已經要比紙本辭典修訂迅速,但恐怕還是要有人提交問題官方才會因應修正。這部份或許還是比不上利用像維基百科、百度百科之類的工具會得到更正確、更豐富的資訊,這才是它們的強項。

      這兩年我集中全力在漢字蒐集、整理的基礎工程上,暫時沒有重製《國語辭典》的計畫。我知道論壇有網友利用更新的官方數據轉製成 mdx,您若是有這方面的急需,不妨參考一下他們的製作,也謝謝您的提醒與關注。

      刪除
    2. 好的,了解了,谢谢您的回复!

      刪除
  44. 《教育部重編國語辭典》
    誤:【泛起】站崗或巡邏。例 如:「營區裡,戒備森嚴,每日都派人站崗放哨。」

    正:【泛起】呈現出來。如:「這個小孩,看到陌生人時,細嫩的兩腮,會泛起兩朵紅暈,十分可愛。」
    https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=35437&q=1&word=泛起

    回覆刪除