「詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君。多識於鳥獸草木之名。」 --- 閱讀詩經快近三年,大道理的體悟不算太多,奇奇怪怪的鳥獸草木倒是遇到不少,碰到了 "不知何物" 的鳥獸草木蟲魚,除了查查手邊現有的字、辭典外,也只能靠 Google 大神、維基百科來支援了。但這些方法不見得每次都靈,有時卻讓人愈查愈迷糊,於是我需要一些更專業的資料來參考。
經過幾次 Google 搜尋的媒介,得知潘富俊先生有出了一本 "詩經植物圖鑑",他從植物學專家的角度,統計分析了詩經裏的植物,多方考證研究,整理出了這本圖文並茂的彩色圖鑑。這不剛好是我想要參考的資料嗎?於是便找了一本二手書,做為我閱讀詩經時的輔助。
可是用慣了 MDict 來查各式已經數位化的辭典,享受慣了那種快速與方便,再回頭來用紙本查閱,總覺得有些不方便(作筆記時想要引用部分內容,也無法複製、貼上),於是我想:「反正整本圖鑑全部也不過 135 種植物,文字也不算多,乾脆也把它數位化做成 MDict 格式的辭典算了。」就這樣,我又開始了一本私人專用辭典的製作。
排版好的詞條,樣子大概是這樣:
荇菜 今名: 莕菜
學名:Nymphoides peltatum (Gmel.) O. Kuntze科別:龍膽科別稱:金蓮兒、水荷特性:水生多年生草本,莖多分枝、沉入水中,生長許多不定根。上半部葉對生,其餘互生;葉漂浮水面,葉近圓形,徑5-10公分,基部心形;葉柄細長而柔軟,基部變寬抱莖。花數朵聚合成繖形花序;花金黃色,花冠5深裂,喉部有毛,邊緣具齒狀毛。蒴果橢圓形,種子邊緣具纖毛。分布於中國南北各省,以及韓國、日本和俄羅斯等國,生育於池塘及流動緩慢的溪河中。
【詩文】▶ 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。▶ 參差荇①菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服②。悠哉悠哉③,輾轉反側。▶ 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼④之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。——〈周南.關雎〉註 ① 荇:音莕。② 服:思念。③ 悠哉悠哉:思念之深長或漫漫長夜。④ 芼:音冒,選擇。
【說明】除莕菜外,《詩經》提到的水草還有蘋(田字草)、藻(杉葉藻)、茆(蓴菜)、芹(水芹)、荷、游龍(紅蓼)、藚(澤瀉)等。莕菜的形態、習性都和蓴菜相似,常見於水澤處,葉片均漂浮在水面上。唯莕菜葉的基部凹入,而蓴菜葉則呈橢圓形,且葉柄盾狀著生;莕菜花金黃色,而蓴菜花為暗紫色,兩者隸屬不同科,可從外形區分。莕菜又稱「金蓮兒」,花開時常「彌覆頃畝」,在陽光下泛光如金,因此得名。葉形與生態習性近於荷花,又稱「水荷」。莖和葉均柔軟滑嫩,可以供作蔬菜食用;加米煮羹(糝),是江南名菜。〈周南.關雎〉篇之「參差荇菜」,說明女子在水邊採莕菜,引發男子的思慕。採摘的莕菜應該也當蔬菜食用。古代時採收水菜還有階級之分,有所謂的「后妃采荇,諸侯夫人采蘩,大夫妻采蘋藻」之語。
蘩 今名: 白蒿
學名:Artemisia sieversiana Ehrhart ex Willd.科別:菊科別稱:大籽蒿特性:一年或二年生草本,主根狹紡錘形,莖單一直立,有明顯縱稜;莖枝被灰白色柔毛。中下部葉闊卵形至卵圓形,兩面被柔毛,長4-8公分,二至三回羽狀分裂,小裂片線形或線狀披針形。頭花排成總狀至圓錐花序,花托有白色毛;雌花20-30朵,雄花80-120朵,均為管狀花。遍布於亞熱帶至溫帶地區,北自黑龍江、內蒙古,經華北、西北各省及新疆、西南各省海拔500-4000公尺的開闊草原、山坡、山麓、荒地、河灘、林緣等均可見。
【詩文】▶ 于以①采蘩?于沼于沚②。于以用之?公侯之事③。▶ 于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮④。▶ 被之僮僮⑤,夙夜在公。被之祁祁⑥,薄言還歸。——〈召南.采蘩〉註 ① 于以:於何,往何處之意。② 沚:音止,小洲。③ 事:祭祀之事。④ 宮:廟也。⑤ 被之僮僮:被,首飾;僮僮,盛多也。⑥ 祁祁:眾多。
【另見】〈豳風.七月〉:春日遲遲,采蘩祁祁。〈小雅.出車〉:倉庚喈喈,采蘩祁祁。
【說明】陸璣《詩疏》以「蘩」為白蒿,白蒿又名大籽蒿。《爾雅》:「蘩之醜,秋為蒿」,說明蒿有許多種,春季時外形各有特徵,易於區分各個種名;至秋老成乾枯,外形不易區分,皆通稱為蒿。因此《詩經》中蔞(蔞蒿)、蘩、艾、蕭(牛尾蒿)、蒿(青蒿)、蔚(牡蒿)均指蒿類,也難怪歷代解經者經常蔞、蘩不分。而中國幅員廣大,各地對蒿類的認識不一,以「白蒿」為例,不同地區所稱的「白蒿」種類大不相同。《中國植物志》記載的蒿屬植物中,又名「白蒿」的植物不下二十種。白蒿(大籽蒿)植物體含有相當多的揮發油,並具多種脂類物質,是民間重要的一種藥材,亦可採集充作牲畜飼料。古代也常採集白蒿供祭祀之用,如《左傳》所說:「蘋、蘩、蘊藻之菜,可薦於鬼神,可饈於王公」、「夫人執蘩菜以助祭」,均可說明白蒿是古代重要的祭品和野蔬。〈召南.采蘩〉篇採集「蘩」即為了祭祀目的。
透過先前多次 Google 搜尋的連結,我找到了台灣環境資訊中心網站裏刊登的詩經白話新譯,這是賈福相先生於 2006 年年底將 160 篇《詩經.國風》的譯作交予協會分篇刊登於電子報副刊的作品。這 160 篇白話新譯中,共引用了 99 種摘錄自《詩經植物圖鑑》的植物解說文字。我收集了這些文字,根據紙本重新核對訂正,缺少的部分則對紙本書進行掃描、OCR 及校訂,最後再重新排版成辭典格式。我想如果每天能找時間做個兩、三種植物,持續幾個月後,我就能有一部完整的、專業的、個人專屬的詩經植物辭典了。
2015.09.01 歷時整整兩個月,每天做一點做一點,終於完成了 135 種詩經植物文字的數位化及排版工作,編譯成 MDict 格式的辭典。原書中,各篇詩經多為節錄,我於整理時參考北大版的《十三經注疏-毛詩正義》,一一將全文補上,原書中發現的許多錯字也一一加以訂正。整部辭典共 463 個詞條(各個植物的古名、今名、別名分別以連結跳轉)、135 種詩經植物,等後續有空再找尋清晰的植物圖片加上(原書掃描的圖片效果並不好),那這部《詩經植物辭典》就可以升級成《詩經植物圖鑑辭典》了。由於這是從有版權的書籍轉製(重製),只適用於書籍擁有者的合理使用(私人非營利使用),恕不能分享給大家了。
沒有留言:
張貼留言