tag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post5797780260502820105..comments2024-03-29T10:44:39.652+08:00Comments on WFG: 《本草綱目》辭典WFGhttp://www.blogger.com/profile/14004240365298046569noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-71920882065243137012023-12-26T22:44:07.033+08:002023-12-26T22:44:07.033+08:00金陵本、張紹棠本、新校注本均作「金瘡」無誤。《漢語大詞典》:「金瘡,亦作『金創』。金属利器对人体所造...金陵本、張紹棠本、新校注本均作「金瘡」無誤。《漢語大詞典》:「金瘡,亦作『金創』。金属利器对人体所造成的创伤。」WFGhttps://www.blogger.com/profile/14004240365298046569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-90537774901119119062023-12-25T23:11:02.328+08:002023-12-25T23:11:02.328+08:00“白头翁根”条“主治”引《本经》“溫瘧狂𤟍寒熱,癥瘕積聚癭氣,逐血止痛,療金瘡”,其中“金瘡”當為...“白头翁根”条“主治”引《本经》“溫瘧狂𤟍寒熱,癥瘕積聚癭氣,逐血止痛,療金瘡”,其中“金瘡”當為“金創”,未考原書。thyhttps://www.blogger.com/profile/01756231648185769493noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-5841309745347012842023-10-13T10:15:17.848+08:002023-10-13T10:15:17.848+08:00各本皆無,確為衍字,當刪。感謝指正!各本皆無,確為衍字,當刪。感謝指正!WFGhttps://www.blogger.com/profile/14004240365298046569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-12102531741883298732023-10-12T20:31:59.698+08:002023-10-12T20:31:59.698+08:00很佩服老哥严谨的态度!实不相瞒,您的这部辞典已成为我每天都在使用的必备工具书;)
今天又发现一处可...很佩服老哥严谨的态度!实不相瞒,您的这部辞典已成为我每天都在使用的必备工具书;)<br /><br />今天又发现一处可能有误的地方:<br /><br />“白术”条下,【发明】引“好古曰……”句中,“無汗則發發,有汗則止”,“发”字重复,当为“無汗則發,有汗則止”。thyhttps://www.blogger.com/profile/01756231648185769493noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-3671319756559908452023-09-24T15:06:24.799+08:002023-09-24T15:06:24.799+08:00您好,多謝提供意見!回覆如下:
1.「厚朴皮」條下句讀:
查閱了三本校注本(書目見 About 中...您好,多謝提供意見!回覆如下:<br /><br />1.「厚朴皮」條下句讀:<br />查閱了三本校注本(書目見 About 中的參考資料),均作如此句讀。先生所斷,雖然也通,但我未熟岐黃,不敢擅言對錯。<br /><br />2.「附子」條下「拆」字:<br />查金陵本作「析」,張紹棠本改作「拆」,二校注本從「拆」,新校正本從「析」並附注語。<br />查閱《本草綱目》全文,無「令析」、「令坼」用例,而「附子」條下「附方」一節之「喉痹腫塞」云:「附子去皮,炮令拆」,可再見「令拆」用例。<br />《漢語大字典》:「拆,同『𡍩(坼)』。」足證「附子」條下「拆」字不誤,不必改作「坼」。<br /><br />3.「附子」條下「燥」字:<br />查金陵本作「燥」,張紹棠本改作「躁」,三校注本從「燥」。<br />查閱《本草綱目》全文,「發燥」僅此一例,而「發躁」有四例。<br />《漢語大詞典》:「躁,通『燥』。」又「發躁,顯露出急躁的情緒。」「發燥,猶發急。」意義全同。可證「燥」字亦不誤,無需改作「躁」。<br /><br />WFGhttps://www.blogger.com/profile/14004240365298046569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-86770297783628357602023-09-24T10:01:16.196+08:002023-09-24T10:01:16.196+08:00很好用的一个工具,谢谢博主!挑个刺哈:
“厚朴皮”条下,【发明】引“震亨曰……”句中,“能瀉胃中之...很好用的一个工具,谢谢博主!挑个刺哈:<br /><br />“厚朴皮”条下,【发明】引“震亨曰……”句中,“能瀉胃中之實也,平胃散用之。佐以蒼术,正為瀉胃中之濕”,标点符号有错误,当为:“能瀉胃中之實也。平胃散,用之佐以蒼术,正為瀉胃中之濕”。<br /><br />“附子”条下,【修制】引“弘景曰……”句中,“凡用附子、烏頭、天雄,皆熱灰微炮令拆,勿過焦”,我未查阅原书,但若依据文意来看,“拆”当作“坼”。<br /><br />“附子”条下,【发明】“时珍曰……”句中,“即發燥不堪”,依据上下文“燥”当作“躁”,但经我查阅,这里原书的确是“燥”。原书应该是有误。<br />thyhttps://www.blogger.com/profile/01756231648185769493noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-61683537552928370862022-04-10T14:20:30.389+08:002022-04-10T14:20:30.389+08:00好的,了解了,谢谢!!好的,了解了,谢谢!!酷儿https://www.blogger.com/profile/05023850463519840439noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-59365911839462748892022-04-09T14:37:00.167+08:002022-04-09T14:37:00.167+08:00由於很多軟件對UTF-8的編碼處理都存在或多或少的問題,容易產生亂碼造成資料毀損,所以我的製作一律採...由於很多軟件對UTF-8的編碼處理都存在或多或少的問題,容易產生亂碼造成資料毀損,所以我的製作一律採用UTF-16編碼。生成的辭典,在 MD 之下效果沒有差異,體積也幾乎相同,不會膨脹兩倍。<br /><br />若是要改成UTF-8的編碼,我記得辭典文本與 style 都要改成UTF-8「沒有 BOM」的編碼才行,編譯軟件並不接受「有 BOM」的UTF-8編碼,會有問題,您可以試試。WFGhttps://www.blogger.com/profile/14004240365298046569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8083418832420346104.post-69548028874388384102022-04-09T13:58:51.520+08:002022-04-09T13:58:51.520+08:00这本实测在GD上无法显示图片,解包发现是UTF-16编码,为何改成UTF-8编码重新生成mdx和md...这本实测在GD上无法显示图片,解包发现是UTF-16编码,为何改成UTF-8编码重新生成mdx和mdd不行呢?求指点酷儿https://www.blogger.com/profile/05023850463519840439noreply@blogger.com